每一个囡仔攏有一本足重要的簿仔[1],華語叫做《兒童[2]健康手冊[3]》,內底記錄出世的資料、身懸[4]體重頭圍[5]的變化,閣較重要的是注預防射[6]的記錄。規本簿仔的內容,攏囥佇國健署[7]的網路[8]頂懸,線頂[9]就會用下載[10]落來。這个名佇台語念起來有小寡仔礙虐[11],我先大主大意[12]共伊號做《囡仔健康簿仔》。
[1]簿仔phōo-á [2]兒童jî-tông [3]手冊tshiú-tsheh [4]身懸sin-kuân [5]頭圍thâu-uî [6]注預防射tsù ī-hông-siā [7]國健署kok-kiān-sú [8]網路bāng-lōo [9]線頂suànn-tíng [10]下載hā-tsài [11]礙虐gāi-gio̍h [12]大主大意tuā-tsú-tuā-ì
每一個小孩都有一本很重要的本子,華語叫做《兒童健康手冊》,裡面紀錄出生的資料、身高體重頭圍的變化,更重要的是預防注射的紀錄。整本本子的內容,都放在國健署的網路上,線上就可以下載下來。這個名字在台語念起來有一點怪,我先自作主張把它叫作《囡仔健康簿仔》。
國健署網站
若是點入去就會感覺足「趣味」。其他語言內底,毋但[1]英語,連泰語[2]、柬埔寨語[3]、印尼語[4]、越南語[5]攏有(為著毋捌華語的新住民)。顛倒是同齊[6]列入[7]國家語言的台語、客語、原住民語,竟然低人一等,啥攏無。
[1]毋但m̄-nā [2]泰語thài-gí [3]柬埔寨kán-poo-tsē [4]印尼語ìn-nî-gí [5]越南語ua̍t-lâm-gí [6]同齊tâng-tsê [7]列入lia̍t-ji̍p
如果點進去就會感覺很「有趣」。其他語言裡面,不只有英語,連泰語、柬埔寨語、印尼語、越南語都有(為了不會華語的新住民)。反倒是一起列入國家語言的台語、客語、原住民語,竟然低人一等,什麼都沒有。
兩年前,我捌寫電子批予署長,希望in會當出本土語言版。彼陣,in的回覆[1]是按呢(翻做台語):「林醫師你好:你寫予本署署長的電子批,本署誠重視[2],感謝你對囡仔健康的關心佮囡仔健康簿仔內容的肯定[3],有關[4]你提出可能有民間兒科醫護人員會當鬥翻譯本土語言(台語、客語、原住民語)的囡仔健康簿仔,考慮著部份預防射名稱[5]抑是醫療專業用詞較僫[6]翻譯做本土語言,為避免部份家長認知[7]誤解[8],請你提供會當協助[9]翻譯本土語言的醫護人員名單抑是相關單位,本署將另行徵詢[10]兒科醫學會意見佮收集相關資料以後,錄案研處[11]。」
[1]回覆huê-ho̍k [2]重視tiōng-sī [3]肯定khíng-tīng [4]有關iú-kuan [5]名稱bîng-tshing [6]僫oh [7]認知jīn-ti [8]誤解gōo-kái [9]協助hia̍p-tsōo [10]徵詢tin-sûn [11]錄案研處lo̍k àn gián tshú
我照伊批後壁徛名[1]的電話敲過去。負責人問我敢知影有啥人抑是佗位會當鬥相共[2]。我講台語我會使,其他語我就毋捌。伊講按呢喔,原住民語有十幾个,毋知影欲去佗位揣人。尾仔講彼陣簿仔欲出新版矣,改版的時陣若是有需要會閣共我聯絡。
[1]徛名khiā-miâ [2]鬥相共tàu-sann-kāng
我照他信後面署名的電話打過去。負責人問我是否知道有誰或是哪裡可以幫忙。我說台語我可以,其他語言我就不知道了。他說這樣喔,原住民語有十幾個,不知道去哪裡找人。最後說那時候手冊將要出新版了,改版的時候如果有需要會再跟我聯絡。
當然一如預期[1],紲落[2]就無影無跡。揣著人敢有遐爾困難,干焦[3]無想欲做爾。今仔日想著這層代誌,規氣[4]家己共簿仔內底注射彼部份改做台語版的。
[1]預期ī-kî [2]紲落suà-lo̍h [3]干焦kan-na [4]規氣kui-khì
當然一如預期,之後就沒消息了。找到人哪有這麼困難,只是不想做而已。今天想到這件事情,乾脆自己把手冊裡預防注射那部分改成台語版的。
頂頭的PDF檔案佇遮下載
預防射有分兩種:死的佮活的。死的是干焦病原[1]的一部份,嘛有可能是共細菌病毒刣[2]死以後,成做預防射。活的是共細菌抑是病毒經過減毒處理當做預防射。一般活的佮活的兩種預防射兩針之間愛隔上少28工,死的就無要求。
[1]病原pēnn-guân [2]刣thâi
疫苗有兩種:死的和活的。死的是只有病原的一部份,也有可能是把細菌病毒殺死之後,做成疫苗。活的是把細菌或是病毒經過減毒處理當作疫苗。一般活的和活的兩種疫苗兩針之間要間隔至少28天,死的就沒有要求。
沒有留言:
張貼留言